aș zice că la pagina 65 traducerea e în suferință. ar trebui să vedem textul original ca să ne facem o idee corectă și despre fund și despre rochie și despre întinderea rochiei ca urmare a tangajului. acuma, sincer vorbind, la vederea unei astfel de imagini și eu aș face întindere. la ochi ;)
așa cum mă așteptam: e o traducere execrabilă, de fapt, o adaptare care schilodește complet înțelesul. nu sunt un mare specialist în engleză, dar nu aș echivala niciodată "her broad bottom" cu "fund copios" sau "certain composure" cu "oarecare importanță". sunt anti-updike variantele astea și sunt realmente surprins când văd că ele vin din partea doamnei Antoaneta Ralian.
nici eu nu le am asa de rau cu engleza incat sa dau pe spate toate doamnele din inalta societate. mie mi-a placut si versiunea romaneasca, pana sa citesc textul original si nici textul original nu suna rau :) pai uite ca avem doua variante si fiecare si-o alege pe cea care ii convine. de antoaneta ralian auzisem numai lucruri bune n-o suspectam de chix, dar poate ca nu-si bause cafeaua in seara in care a facut traducerea.
Vreau sa-i dedic un imn celui mai bun iaurt din lume: Iaurtul Tnuva La finalul micului dejun Intotdeauna de Craciun Este ca o mangaiere Pe care o savurez in tacere Iaurtul Tnuva cel gustos Daja simt ca fiecare clipa care trece e de prisos Iar cand nu-l am langa mine Nu ma simt chiar foarte bine Cand nu-i simt gustul ma simt pustiita Ca si cand as fi racita Si tot ce vreau e un iaurtel Ba chiar foatre mititel Ah inima,..ah limba,..ah stomacul,..ah piciorul! Ma simt ca si cum cineva ma taie cu toporul Cat timp va mai dura oare Acesta lunga intristare???!!! Oriunde as merge,in orice coltisor al lumii Cand va veni vorba de iaurt eu nu voi glumi EL este cel care imi da puterea sa continui Cata vreme eu ma chinui Pentru el as face orice,oricat de greu ar fi Mereu in inima mea va fi.
5 comentarii:
aș zice că la pagina 65 traducerea e în suferință. ar trebui să vedem textul original ca să ne facem o idee corectă și despre fund și despre rochie și despre întinderea rochiei ca urmare a tangajului. acuma, sincer vorbind, la vederea unei astfel de imagini și eu aș face întindere. la ochi ;)
just for you, sir.
text original:
"Her laugh rings on the street like a handful of change thrown down
But under the silky stretch of her mint-green dress her broad bottom packs the cloth with a certain composure".
așa cum mă așteptam: e o traducere execrabilă, de fapt, o adaptare care schilodește complet înțelesul. nu sunt un mare specialist în engleză, dar nu aș echivala niciodată "her broad bottom" cu "fund copios" sau "certain composure" cu "oarecare importanță". sunt anti-updike variantele astea și sunt realmente surprins când văd că ele vin din partea doamnei Antoaneta Ralian.
nici eu nu le am asa de rau cu engleza incat sa dau pe spate toate doamnele din inalta societate. mie mi-a placut si versiunea romaneasca, pana sa citesc textul original si nici textul original nu suna rau :) pai uite ca avem doua variante si fiecare si-o alege pe cea care ii convine. de antoaneta ralian auzisem numai lucruri bune n-o suspectam de chix, dar poate ca nu-si bause cafeaua in seara in care a facut traducerea.
Vreau sa-i dedic un imn celui mai bun iaurt din lume:
Iaurtul Tnuva
La finalul micului dejun
Intotdeauna de Craciun
Este ca o mangaiere
Pe care o savurez in tacere
Iaurtul Tnuva cel gustos
Daja simt ca fiecare clipa care trece e de prisos
Iar cand nu-l am langa mine
Nu ma simt chiar foarte bine
Cand nu-i simt gustul ma simt pustiita
Ca si cand as fi racita
Si tot ce vreau e un iaurtel
Ba chiar foatre mititel
Ah inima,..ah limba,..ah stomacul,..ah piciorul!
Ma simt ca si cum cineva ma taie cu toporul
Cat timp va mai dura oare
Acesta lunga intristare???!!!
Oriunde as merge,in orice coltisor al lumii
Cand va veni vorba de iaurt eu nu voi glumi
EL este cel care imi da puterea sa continui
Cata vreme eu ma chinui
Pentru el as face orice,oricat de greu ar fi
Mereu in inima mea va fi.
Trimiteți un comentariu